不要跪,温柔的鲍西娅。
鲍西娅
假如您是温柔的勃鲁托斯,我就用不到下跪。在我们夫妇的名分之内,告诉我,勃鲁托斯,难道我是不应该知道您的秘密的吗?我虽然是您自身的一部分,可是那只是有限制的一部分,除了陪着您吃饭,在枕席上安慰安慰您,有时候跟您谈谈话以外,没有别的任务了吗?只有当您心里高兴的时候,您才需要我吗?假如不过是这样,那么鲍西娅只是勃鲁托斯的娼妓,不是他的妻子了。
勃鲁托斯
你是我的忠贞的妻子,正像滋润我的悲哀的心的鲜红的血液一样宝贵。
鲍西娅
这句话倘然是真的,那么我就应该知道您的心事。我承认我只是一个女流之辈,可是我却是勃鲁托斯娶为妻子的一个女人;我承认我只是一个女流之辈,可是我却是凯图的女儿,不是一个碌碌无名的女人。您以为我有了这样的父亲和丈夫,还是跟一般女人同样地不中用吗?把您的心事告诉我,我一定不向人泄漏。我为了试验我自己的坚贞,曾经有意把我的大腿割破;难道我能够忍耐那样的痛苦,却不能保守我丈夫的秘密吗?
勃鲁托斯
神啊!保佑我不要辜负了这样一位高贵的妻子。(内叩门声)听,听!有人在打门,鲍西娅,你先暂时进去;等会儿你就可以知道我的心底的秘密。我要向你解释我的全部的计划,以及藏在我的脑中的一切思想。赶快进去。(鲍西娅下)路歇斯,谁在打门?
路歇斯率里加律斯重上。
路歇斯
这儿是一个病人,要跟您说话。
勃鲁托斯
卡厄斯·里加律斯,刚才麦泰勒斯向我提起过的。孩子,站在一旁。卡厄斯·里加律斯!怎么?
里加律斯
请您允许我这病弱的舌头向您吐出一声早安。
勃鲁托斯
啊!勇敢的卡厄斯,您怎么在这样早的时间扶病而起?要是您没有病那才好。
里加律斯
要是勃鲁托斯有什么无愧于荣誉的事情要吩咐我去做,那么我是没有病的。
勃鲁托斯
要是您有一双健康的耳朵可以听我诉说,里加律斯,那么我手头正有这样的一件事情。
里加律斯
凭着罗马人所敬拜的一切神明,我现在抛弃了我的疾病。罗马的灵魂!光荣的父祖所生的英勇的子孙!您像一个驱策鬼神的术士一样,已经把我奄奄一息的精神呼召回来了。现在您只要叫我为您奔走,我就会冒着一切的危险迈进,克服一切前途的困难。您要我做什么事?
勃鲁托斯
我要叫您干一件可以使病人痊愈的事。
里加律斯
可是我们不是要叫有些不害病的人不舒服吗?
勃鲁托斯
是的,我们也要叫有些不害病的人不舒服。我的卡厄斯,我们现在就要到我们预备下手的地方去,一路上我可以告诉你那是件什么工作。
里加律斯
请您举步先行,我用一颗新燃的心跟随您,去干一件我还没有知道的事情;在勃鲁托斯的领导之下,一定不会有错。
勃鲁托斯
那么跟我来。(同下)